Contenu
Notre programme qualité
Dans notre entrepôt à Beauvais, un contrôle qualité est effectué minutieusement sur tous nos livres par nos équipes compétentes avant la mise en vente pour déterminer l’état et vérifier qu’il respecte notre charte de qualité. Certains produits peuvent présenter des signes d’usure minimes, les livres comme les accessoires (CD, cahiers d’exercices…) mais seulement si cela ne nuit pas à la lecture. Si vous rencontrez le moindre problème concernant l’état des livres reçus, cliquez ici, notre équipe en charge du service client est à votre disposition et fait son possible pour vous aider.Ce contrôle permet de déterminer une classification de nos livres détaillée ci-dessous.
Description de l’état d’un livre :
Très bon :
- Livre en excellent état, presque comme neuf, il a été lu très peu de fois
- Présence de quelques marques d’usure mais à peine perceptibles
- Les pages ne sont ni écornées, ni annotées, ni tachées
- La couverture est en parfait étatVous pouvez offrir ce livre à vos proches sans aucun doute !
Bon:
- Livre déjà lu et usagé
- Quelques légères marques d’usure (marque de crayon, page un peu écornée)
- Aucune page n’est manquante
- La couverture est intacte
Correct:
- Livre usagé avec des marques d’usure visibles (marques de crayon, pages écornées, petites annotations)
- Aucune page n’est manquante, marques d’usure sans nuire à la lecture (marques de crayon, pages écornées, petites annotations)
- Les accessoires sont présents mais peuvent avoir des marques d’usure
- La couverture de protection peut être manquante
Le Pitch
Note biographique
ORNELLA CIVARDI a traduit et édité des textes littéraires d'écrivains et de poètes japonais célèbres. Elle a écrit des articles et édité des ouvrages sur la culture, la littérature et l'art japonais. Pour NuiNui, elle a écrit, traduit et édité de nombreux textes sur le sujet, dont Le Japon des femmes, Le Livre des cinq anneaux et Hagakure. En 2005, il a remporté le prix Alcantara de la traduction avec Tales in the Palm of a Hand de Yasunari Kawabata.
KAORI YAMAGUCHI est une illustratrice japonaise vivant en Allemagne. Elle aime combiner les couleurs, dessiner avec esprit et ironie, et goûter différents aliments. Elle aime illustrer des livres pour enfants et des jeux de société, mais aussi créer des motifs décoratifs pour le textile et des dessins pour des campagnes publicitaires.
Présentation
Un livre au format pratique et élégant rassemblant certains des plus célèbreshaïku(俳句), une ancienne forme poétique de la littérature japonaise : probablement la composition poétique la plus courte au monde, lehaïkuse compose de 17 syllabes réparties en trois vers : 5 - 7 - 5.Certaines compositions peuvent être suggestives et faciles à comprendre pour un Japonais, mais pas très immédiats pour un lecteur étranger, parce qu'ils présupposent des connaissances qui nécessiteraient de longues explications. Nous avons donc inséré ici et là, si nécessaire, des informations complémentaires, des brèves explications sur des sujets peu clairs et des précisions éparses (placés près deshaïkuqui le nécessitent), pour illustrer quelques aspects spécifiques duhaïkuou dukigo.
On a même envisagé de mettre à la fin du livre une section avec du papier autocollant dans lequel ils sont répétés plus brièvement tous les haïku du livre, afin que le lecteur puisse décoller les autocollants et les utiliser pour décorer n'importe quoi et emporter ses haïku préférés avec lui.
12 ou plus haïku par saison : ce type de répartition saisonnière est très " japonaise ". Pour chaque saison, les haïku sont ensuite regroupés en fonction de leurkigo.
Traditionnellement, en fait, presque tous leshaïkucontiennent au moins unkigo(季語), c'est-à-dire un " mot de saison " (il peut s'agir d'un animal, d'une plante, d'une fête, d'un phénomène météorologique, etc.) qui indique la saison spécifique où se situe le poème ou à laquelle a été écrit. Certaines pages seront donc consacrées à deshaïkucaractérisés par le mêmekigo, comme les cerisiers en fleurs (printemps), la lune (automne), la cigale (été), et ainsi de suite.
Le Pitch
Note biographique
ORNELLA CIVARDI a traduit et édité des textes littéraires d'écrivains et de poètes japonais célèbres. Elle a écrit des articles et édité des ouvrages sur la culture, la littérature et l'art japonais. Pour NuiNui, elle a écrit, traduit et édité de nombreux textes sur le sujet, dont Le Japon des femmes, Le Livre des cinq anneaux et Hagakure. En 2005, il a remporté le prix Alcantara de la traduction avec Tales in the Palm of a Hand de Yasunari Kawabata.
KAORI YAMAGUCHI est une illustratrice japonaise vivant en Allemagne. Elle aime combiner les couleurs, dessiner avec esprit et ironie, et goûter différents aliments. Elle aime illustrer des livres pour enfants et des jeux de société, mais aussi créer des motifs décoratifs pour le textile et des dessins pour des campagnes publicitaires.
Présentation
Un livre au format pratique et élégant rassemblant certains des plus célèbreshaïku(俳句), une ancienne forme poétique de la littérature japonaise : probablement la composition poétique la plus courte au monde, lehaïkuse compose de 17 syllabes réparties en trois vers : 5 - 7 - 5.Certaines compositions peuvent être suggestives et faciles à comprendre pour un Japonais, mais pas très immédiats pour un lecteur étranger, parce qu'ils présupposent des connaissances qui nécessiteraient de longues explications. Nous avons donc inséré ici et là, si nécessaire, des informations complémentaires, des brèves explications sur des sujets peu clairs et des précisions éparses (placés près deshaïkuqui le nécessitent), pour illustrer quelques aspects spécifiques duhaïkuou dukigo.
On a même envisagé de mettre à la fin du livre une section avec du papier autocollant dans lequel ils sont répétés plus brièvement tous les haïku du livre, afin que le lecteur puisse décoller les autocollants et les utiliser pour décorer n'importe quoi et emporter ses haïku préférés avec lui.
12 ou plus haïku par saison : ce type de répartition saisonnière est très " japonaise ". Pour chaque saison, les haïku sont ensuite regroupés en fonction de leurkigo.
Traditionnellement, en fait, presque tous leshaïkucontiennent au moins unkigo(季語), c'est-à-dire un " mot de saison " (il peut s'agir d'un animal, d'une plante, d'une fête, d'un phénomène météorologique, etc.) qui indique la saison spécifique où se situe le poème ou à laquelle a été écrit. Certaines pages seront donc consacrées à deshaïkucaractérisés par le mêmekigo, comme les cerisiers en fleurs (printemps), la lune (automne), la cigale (été), et ainsi de suite.