Passer au contenu
Mon compte
Wishlist
Panier 00:00
Panier 00:00

Les chaînes trajectives de la réception et de la création

Audience : Adulte - Haut niveau
Le Pitch
SommaireJulie Brock Préface Introduction "NISHIZAWA Kazumitsu : "Les prémices de l'herméneutique Keich et Motoori Norinaga "Julie BROCK : "L'invention d'un temps, d'un monde et d'un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » "IWASHITA Takehiro : "La rhétorique des "makura-kotoba "L'exemple de "amazakaru hina " "KOMAKI Satoshi : "Les "jo-kotoba "dans le "Man'yosh "Stéréotypes et créativité "NISHIZAWA Kazumitsu : "L'établissement de l'herméneutique par Keich "Julie BROCK : "La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique L'exemple de trois "waka "de Kakinomoto no Hitomaro "KOMAKI Satoshi : "L'harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les "joka "Du "Man'yosh "au "Kokinsh " "Julie BROCK : "De la lecture d'un poème à la création d'un nouveau poème : l'expression "kotoage " "TERAI Tatsuya :" Du "Man'yosh "au "Livre des Morts "La création d'Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du "Man'yosh " "TERADA Sumie : "Les mots et l'écriture du "Roman du Genji "Entre lecture et traduction "Julie BROCK : "Synthèse Première partie La liberté du traducteur commence "là où commence "la liberté du poète "TETSUNO Masahiro : "Synthèse - Seconde partie "Ito Gengo": Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise "Julie BROCK : "Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier "NODA Minori :" La traduction des paysages urbains dans "Nana " "TORIYAMA Teiji :" Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? "IWANAGA Taiki : "L'auto-traduction de "Premier Amour "par Samuel Beckett "YOKOTA Yuya :" Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes "Éric AVOCAT :" Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions "Augustin BERQUE : "De traduction en trajection "Chantal CHEN-ANDRO :" Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? "Kevin HENRY :" La traduction, une terre de métamorphosesDes problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong "Julie BROCK :" Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation "Julie BROCK :" En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur "IWASHITA Takehiro : "Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro "KOMAKI Satoshi : "Le sens du mot "kotoage "Deux "waka "de Kakinomoto no Hitomaro "Julie BROCK :" Un effet du vivantUne application de l'"Effet de vie "de Marc-Mathieu Munch "Guilhem FABRE :" Trahison fidèle Bibliographie Index des auteurs Présentation des auteurs .,PrésentationLes présentes études visent à mettre en évidence la fonction du lecteur dans le phénomène de la réception. Lire, en effet, ne signifie pas seulement saisir le sens de l'écrit. C'est également ressentir l'impact produit par la lecture, questionner le texte en réaction à cet impact, interroger l'expression afin de l'amener à répondre elle-même aux questions qu'elle nous pose. Ce questionnement introspectif qui s'engage par le medium des formes littéraires est le sens que nous donnons à la « trajectivité°», un terme que nous empruntons à la mésologie d'Augustin Berque. Si ce questionnement est quasiment imperceptible dans le cas des lecteurs ordinaires qui ne laissent aucune trace deleur lecture, il transparaît en revanche dans les oeuvres en traduction. Les articles réunis dans ce volume, s'intéressant à des sujets aussi divers que les poésies classiques japonaise et chinoise, les oeuvres de Rabelais, Zola ou Henri de Régnier, les écrits théoriques de Valéry ou Barthes, les oeuvres en traduction de Beckett ou la philosophie de Watsuji, offrent un panorama très vaste des études sur la littérature en traduction. Interrogeant les oeuvres sous l'angle de la trajectivité, les auteurs s'efforcent de découvrir la littérature sous une perspective nouvelle, réunissant dans un horizon commun les fonctions de l'auteur, du lecteur et du traducteur. Afficher moinsAfficher plus

Les chaînes trajectives de la réception et de la création

67,99 €
Sélectionnez la condition
67,99 €

Le Pitch

SommaireJulie Brock Préface Introduction "NISHIZAWA Kazumitsu : "Les prémices de l'herméneutique Keich et Motoori Norinaga "Julie BROCK : "L'invention d'un temps, d'un monde et d'un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » "IWASHITA Takehiro : "La rhétorique des "makura-kotoba "L'exemple de "amazakaru hina " "KOMAKI Satoshi : "Les "jo-kotoba "dans le "Man'yosh "Stéréotypes et créativité "NISHIZAWA Kazumitsu : "L'établissement de l'herméneutique par Keich "Julie BROCK : "La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique L'exemple de trois "waka "de Kakinomoto no Hitomaro "KOMAKI Satoshi : "L'harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les "joka "Du "Man'yosh "au "Kokinsh " "Julie BROCK : "De la lecture d'un poème à la création d'un nouveau poème : l'expression "kotoage " "TERAI Tatsuya :" Du "Man'yosh "au "Livre des Morts "La création d'Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du "Man'yosh " "TERADA Sumie : "Les mots et l'écriture du "Roman du Genji "Entre lecture et traduction "Julie BROCK : "Synthèse Première partie La liberté du traducteur commence "là où commence "la liberté du poète "TETSUNO Masahiro : "Synthèse - Seconde partie "Ito Gengo": Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise "Julie BROCK : "Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier "NODA Minori :" La traduction des paysages urbains dans "Nana " "TORIYAMA Teiji :" Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? "IWANAGA Taiki : "L'auto-traduction de "Premier Amour "par Samuel Beckett "YOKOTA Yuya :" Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes "Éric AVOCAT :" Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions "Augustin BERQUE : "De traduction en trajection "Chantal CHEN-ANDRO :" Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? "Kevin HENRY :" La traduction, une terre de métamorphosesDes problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong "Julie BROCK :" Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation "Julie BROCK :" En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur "IWASHITA Takehiro : "Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro "KOMAKI Satoshi : "Le sens du mot "kotoage "Deux "waka "de Kakinomoto no Hitomaro "Julie BROCK :" Un effet du vivantUne application de l'"Effet de vie "de Marc-Mathieu Munch "Guilhem FABRE :" Trahison fidèle Bibliographie Index des auteurs Présentation des auteurs .,PrésentationLes présentes études visent à mettre en évidence la fonction du lecteur dans le phénomène de la réception. Lire, en effet, ne signifie pas seulement saisir le sens de l'écrit. C'est également ressentir l'impact produit par la lecture, questionner le texte en réaction à cet impact, interroger l'expression afin de l'amener à répondre elle-même aux questions qu'elle nous pose. Ce questionnement introspectif qui s'engage par le medium des formes littéraires est le sens que nous donnons à la « trajectivité°», un terme que nous empruntons à la mésologie d'Augustin Berque. Si ce questionnement est quasiment imperceptible dans le cas des lecteurs ordinaires qui ne laissent aucune trace deleur lecture, il transparaît en revanche dans les oeuvres en traduction. Les articles réunis dans ce volume, s'intéressant à des sujets aussi divers que les poésies classiques japonaise et chinoise, les oeuvres de Rabelais, Zola ou Henri de Régnier, les écrits théoriques de Valéry ou Barthes, les oeuvres en traduction de Beckett ou la philosophie de Watsuji, offrent un panorama très vaste des études sur la littérature en traduction. Interrogeant les oeuvres sous l'angle de la trajectivité, les auteurs s'efforcent de découvrir la littérature sous une perspective nouvelle, réunissant dans un horizon commun les fonctions de l'auteur, du lecteur et du traducteur. Afficher moinsAfficher plus

Détails du livre

Titre complet
Les chaînes trajectives de la réception et de la création: Une étude franco-japonaise en traductologie
Format
Grand Format
Publication
09 février 2022
Contributeur
Brock, Julie
Audience
Adulte - Haut niveau
Pages
594
Taille
21 x 14.8 x 3.1 cm
Poids
701
ISBN-13
9782875743817
Livré entre : 15 juin - 20 juin
Disponible chez le fournisseur
Impression à la demande
Expédition immédiate
Chez vous entre :
Les délais de livraison ont tendance à s'accélérer ces dernières semaines, le temps indiqué peut être plus court que prévu. Les délais de livraison ont tendance à s'allonger ces dernières semaines, le temps indiqué peut être plus long que prévu.
Livraison gratuite (FR) à partir de 35,00 € de livres neufs
Retour GRATUIT sous 14 jours.
Image to render

Revendez-le sur notre application!

Aller plus loin

Vous pouvez également aimer

Récemment consultés