Contenu
Notre programme qualité
Dans notre entrepôt à Beauvais, un contrôle qualité est effectué minutieusement sur tous nos livres par nos équipes compétentes avant la mise en vente pour déterminer l’état et vérifier qu’il respecte notre charte de qualité. Certains produits peuvent présenter des signes d’usure minimes, les livres comme les accessoires (CD, cahiers d’exercices…) mais seulement si cela ne nuit pas à la lecture. Si vous rencontrez le moindre problème concernant l’état des livres reçus, cliquez ici, notre équipe en charge du service client est à votre disposition et fait son possible pour vous aider.Ce contrôle permet de déterminer une classification de nos livres détaillée ci-dessous.
Description de l’état d’un livre :
Très bon :
- Livre en excellent état, presque comme neuf, il a été lu très peu de fois
- Présence de quelques marques d’usure mais à peine perceptibles
- Les pages ne sont ni écornées, ni annotées, ni tachées
- La couverture est en parfait étatVous pouvez offrir ce livre à vos proches sans aucun doute !
Bon:
- Livre déjà lu et usagé
- Quelques légères marques d’usure (marque de crayon, page un peu écornée)
- Aucune page n’est manquante
- La couverture est intacte
Correct:
- Livre usagé avec des marques d’usure visibles (marques de crayon, pages écornées, petites annotations)
- Aucune page n’est manquante, marques d’usure sans nuire à la lecture (marques de crayon, pages écornées, petites annotations)
- Les accessoires sont présents mais peuvent avoir des marques d’usure
- La couverture de protection peut être manquante
Le Pitch
Présentation
C'est la première fois en ce siècle que sort une traduction du Yi Jing en français à partir du texte chinois, qui est présenté avec le texte d'origine et sa transcription Pin Yin. Tous les idéogrammes importants et particulièrement significatifs du texte sont analysés au cas par cas pour permettre au lecteur d'avoir une vue non figée, globale du texte. Cela libère le lecteur, au lieu de l'enfermer dans la traduction et lui autorise une approche plus intime, plus personnelle. De même que l'on transcrit une partition d'orchestre symphonique pour en faire une partition pour un instrument, de même on ne peut jamais que transcrire un texte chinois. Cette présentation, par sa fluidité et son ouverture incite le lecteur à approfondir. Les mots utilisés en français sont le plus neutre possible pour éviter de provoquer des sens induits involontaires à la lecture. Le lecteur devient l'interprète du texte comme le musicien l'est de sa partition. Les commentaires officiels du Yi King sont absents dans cet ouvrage et feront l'objet d'une transcription ultérieur. L'analyse des idéogrammes permet de faire remonter à la surface la trame du texte et de faire sentir la puissance d évocation qui y est contenue. Le sens des hexagrammes, leur signification intrinsèque sont abordés sans à priori et en utilisant seulement les notions fondamentales de la pensée chinoise (Inn Yang, symbolique, position des traits, etc ... ). Les anecdotes historiques et autres faits célèbres qui illustrent le texte sont remis à leur place respective. Ils ne servent que d'exemples, de références classiques pour lecteur et ne sont pas des conseils d'actions ou des exemples de conduite, mais de simples illustrations qui tendent à la globalisation. Il règne dans cette présentation une liberté de tons qui est le meilleur gage de la justesse de la transcription.
Le Pitch
Présentation
C'est la première fois en ce siècle que sort une traduction du Yi Jing en français à partir du texte chinois, qui est présenté avec le texte d'origine et sa transcription Pin Yin. Tous les idéogrammes importants et particulièrement significatifs du texte sont analysés au cas par cas pour permettre au lecteur d'avoir une vue non figée, globale du texte. Cela libère le lecteur, au lieu de l'enfermer dans la traduction et lui autorise une approche plus intime, plus personnelle. De même que l'on transcrit une partition d'orchestre symphonique pour en faire une partition pour un instrument, de même on ne peut jamais que transcrire un texte chinois. Cette présentation, par sa fluidité et son ouverture incite le lecteur à approfondir. Les mots utilisés en français sont le plus neutre possible pour éviter de provoquer des sens induits involontaires à la lecture. Le lecteur devient l'interprète du texte comme le musicien l'est de sa partition. Les commentaires officiels du Yi King sont absents dans cet ouvrage et feront l'objet d'une transcription ultérieur. L'analyse des idéogrammes permet de faire remonter à la surface la trame du texte et de faire sentir la puissance d évocation qui y est contenue. Le sens des hexagrammes, leur signification intrinsèque sont abordés sans à priori et en utilisant seulement les notions fondamentales de la pensée chinoise (Inn Yang, symbolique, position des traits, etc ... ). Les anecdotes historiques et autres faits célèbres qui illustrent le texte sont remis à leur place respective. Ils ne servent que d'exemples, de références classiques pour lecteur et ne sont pas des conseils d'actions ou des exemples de conduite, mais de simples illustrations qui tendent à la globalisation. Il règne dans cette présentation une liberté de tons qui est le meilleur gage de la justesse de la transcription.