Passer au contenu
Mon compte
Wishlist
Panier 00:00

Paroles d'irakiennes : Le drame irakien écrit par des femmes

3.7

(4)

Audience : Adulte - Grand Public
Le Pitch
Quatrième de couverture Les chroniqueurs de Mésopotamie racontaient qu'au pays de Sumer, au sud de l'Irak actuel, une langue avait été inventée spécifiquement pour les femmes, qui l'utilisaient dans leurs assemblées. De même, dans les épopées et les écrits littéraires, les citations de femmes étaient formulées avec ce parler de femmes. Avec le temps, celui-ci était employé par les gens de lettres des villes sumériennes, avant de se fondre avec le dialecte courant de l'époque pour former la langue dans laquelle ont été consignés les manuscrits religieux et littéraires de l'antique Babylone. Cette langue de femmes s'appelait lisani salti, Littéralement langue bien pendue, langue de querelle et de chamaillerie. C'était il y a cinq mille ans. Aujourd'hui, les femmes d'Irak n'ont plus le verbe aussi acerbe, ni l'esprit querelleur, ni l'humeur chamailleuse. Pour autant, elles n'ont pas entièrement avalé leur langue. Pour preuve, ces écrits qui nous parviennent par-delà les remparts du blocus, et qui disent de la guerre ce que ne disent pas les bulletins d'information et les reportages des correspondants, ni les rapports des représentants de La Croix-Rouge, ni ceux des inspecteurs de l'ONU, ni ceux des militants des droits de l'homme... Afficher moinsAfficher plus

Paroles d'irakiennes : Le drame irakien écrit par des femmes

3.7

(4)

5,45 €
Sélectionnez la condition
 
Il ne reste plus que 1 exemplaire(s) en stock
5,45 €

Le Pitch

Quatrième de couverture Les chroniqueurs de Mésopotamie racontaient qu'au pays de Sumer, au sud de l'Irak actuel, une langue avait été inventée spécifiquement pour les femmes, qui l'utilisaient dans leurs assemblées. De même, dans les épopées et les écrits littéraires, les citations de femmes étaient formulées avec ce parler de femmes. Avec le temps, celui-ci était employé par les gens de lettres des villes sumériennes, avant de se fondre avec le dialecte courant de l'époque pour former la langue dans laquelle ont été consignés les manuscrits religieux et littéraires de l'antique Babylone. Cette langue de femmes s'appelait lisani salti, Littéralement langue bien pendue, langue de querelle et de chamaillerie. C'était il y a cinq mille ans. Aujourd'hui, les femmes d'Irak n'ont plus le verbe aussi acerbe, ni l'esprit querelleur, ni l'humeur chamailleuse. Pour autant, elles n'ont pas entièrement avalé leur langue. Pour preuve, ces écrits qui nous parviennent par-delà les remparts du blocus, et qui disent de la guerre ce que ne disent pas les bulletins d'information et les reportages des correspondants, ni les rapports des représentants de La Croix-Rouge, ni ceux des inspecteurs de l'ONU, ni ceux des militants des droits de l'homme... Afficher moinsAfficher plus

Détails du livre

Titre complet
Paroles d'irakiennes : Le drame irakien écrit par des femmes
Auteur
Format
Poche
Publication
20 février 2003
Traduction
Saaai, Mohammed Al
Editeur scientifique
Kachachi, Inaam
Audience
Adulte - Grand Public
Pages
209
Taille
18 x 11 x 1 cm
Poids
188
ISBN-13
9782842614348

Contenu

4ème de couverture

Les chroniqueurs de Mésopotamie racontaient qu'au pays de Sumer, au sud de l'Irak actuel, une langue avait été inventée spécifiquement pour les femmes, qui l'utilisaient dans leurs assemblées. De même, dans les épopées et les écrits littéraires, les citations de femmes étaient formulées avec ce parler de femmes. Avec le temps, celui-ci était employé par les gens de lettres des villes sumériennes, avant de se fondre avec le dialecte courant de l'époque pour former la langue dans laquelle ont été consignés les manuscrits religieux et littéraires de l'antique Babylone. Cette langue de femmes s'appelait lisani salti, Littéralement langue bien pendue, langue de querelle et de chamaillerie.C'était il y a cinq mille ans. Aujourd'hui, les femmes d'Irak n'ont plus le verbe aussi acerbe, ni l'esprit querelleur, ni l'humeur chamailleuse. Pour autant, elles n'ont pas entièrement avalé leur langue. Pour preuve, ces écrits qui nous parviennent par-delà les remparts du blocus, et qui disent de la guerre ce que ne disent pas les bulletins d'information et les reportages des correspondants, ni les rapports des représentants de La Croix-Rouge, ni ceux des inspecteurs de l'ONU, ni ceux des militants des droits de l'homme...
Livré entre : 19 février - 22 février
Disponible chez le fournisseur
Impression à la demande
Expédition immédiate
Chez vous entre :
Les délais de livraison ont tendance à s'accélérer ces dernières semaines, le temps indiqué peut être plus court que prévu. Les délais de livraison ont tendance à s'allonger ces dernières semaines, le temps indiqué peut être plus long que prévu.
Livraison gratuite (FR et BE) à partir de 29,00 € de livres d'occasion
Retour GRATUIT sous 14 jours.
Image to render

Revendez-le sur notre application!

Aller plus loin

Vous pouvez également aimer

Récemment consultés