Passer au contenu
Mon compte
Wishlist
Panier 00:00

Thèmes et versions d'anglais

Audience : Adulte - Universitaire
Le Pitch
Présentation de l'éditeur Cet ouvrage d'entraînement à la traduction est destiné aux étudiants des classes préparatoires commerciales et scientifiques. Il sera également utile aux étudiants en classes préparatoires littéraires et en licence d'anglais. Différents types de versions et thèmes sont proposés, journalistiques, littéraires et grammaticaux. Tous les textes suivis sont des sujets de concours récents proposés par les écoles de commerce et d'ingénieurs. Le manuel est conçu pour un travail entièrement autonome : tous les sujets, qu'il s'agisse de thèmes ou de versions suivis sont précédés d'une aide à l'analyse des difficultés que le lecteur est invité à résoudre avant de consulter une proposition de traduction dont les choix sont commentés dans de très nombreuses notes de bas de page, où se trouvent également des approfondissements grammaticaux et lexicaux. Chaque traduction est ensuite complétée de trois fiches de grammaire en contexte accompagnées d'un thème d'application, ainsi que d'une fiche de vocabulaire thématique avec exercice en rapport avec la traduction commentée. L'ouvrage est entièrement rédigé en anglais, y compris les fiches de grammaire qui peuvent ainsi être d'une grande utilité pour tout étudiant préparant une épreuve de licence, de CAPES ou d'Agrégation nécessitant une rédaction d'analyse grammaticale dans la langue étrangère. Structure de l'ouvrage ° Introduction bilingue avec conseils de méthode ° 40 textes traduits ° versions littéraires ° versions journalistiques ° thèmes grammaticaux ° thèmes littéraires ° thèmes journalistiques ° Un glossaire des termes et expressions anglais employés avec leur traduction ° Un index des points grammaticaux avec les références du texte où ils figurent ° Un index lexical ° Une bibliographie indicative Sylvie Watkins est professeur en classes préparatoires économiques et scientifiques au lycée Saint-Louis à Paris. Charles Watkins est professeur en classes préparatoires littéraires au lycée Henri IV à Paris. Extrait Extrait de l'introduction La présentation bilingue de cette introduction est conçue comme échauffement aux exercices qui suivent - pour se sensibiliser aux problèmes de traduction et aux différentes solutions possibles, le/la lecteur/rice est invité(e) à observer comment les différents éléments de sens grammatical et lexical exprimés de manière spontanée dans l'une des deux langues sur l'une des deux pages se trouvent ré-exprimés sur la page d'en face dans l'autre. «Qu'est-ce que je dois faire pour devenir meilleur traducteur ?» est une question que nous entendons souvent. Voici en résumé quelques principes de base (le lecteur trouvera de plus amples détails ainsi qu'une aide au remplissage des blancs dans les pages qui suivent) : 1. On traduit tous les sèmes, pas tous les mots 2. On respecte à la fois le sens du texte à traduire et l'usage de la langue d'arrivée 4. 3. On tient compte de la dimension pragmatique en traduisant du style direct. 4. Se souvenir que la langue française organise le monde en concepts plutôt statiques, la langue anglaise étant plutôt dynamique. 5. Se rappeler que le sens peut momentanément exister indépendamment des mots : c'est ce qui permet de traduire. Notre intention a été de rédiger un manuel qui puisse être utile à l'étudiant francophone ayant un niveau intermédiaire, voire relativement avancé, et tout particulièrement les étudiants des classes préparatoires qui maîtrisent déjà assez bien la langue anglaise pour s'exprimer avec plus ou moins d'exactitude à l'écrit comme à l'oral, mais à qui il manque des compétences en matière de traduction. H s'adresse également à ceux qui préparent le CAPES et l'Agrégation. Cependant il n'est pas conçu comme un travail sur la traductologie ou la stylistique comparée : nous ne souhaiterions aucunement rivaliser avec des ouvrages, devenus des classiques du genre, tels que Stylistique comparée du français et de l'anglais de J.R Vinay et J. Darbelnet ou, Afficher moinsAfficher plus

Thèmes et versions d'anglais

23,95 €
27,00 € -11%
Sélectionnez la condition
 
Il ne reste plus que 1 exemplaire(s) en stock
23,95 €
27,00 € -11%

Le Pitch

Présentation de l'éditeur Cet ouvrage d'entraînement à la traduction est destiné aux étudiants des classes préparatoires commerciales et scientifiques. Il sera également utile aux étudiants en classes préparatoires littéraires et en licence d'anglais. Différents types de versions et thèmes sont proposés, journalistiques, littéraires et grammaticaux. Tous les textes suivis sont des sujets de concours récents proposés par les écoles de commerce et d'ingénieurs. Le manuel est conçu pour un travail entièrement autonome : tous les sujets, qu'il s'agisse de thèmes ou de versions suivis sont précédés d'une aide à l'analyse des difficultés que le lecteur est invité à résoudre avant de consulter une proposition de traduction dont les choix sont commentés dans de très nombreuses notes de bas de page, où se trouvent également des approfondissements grammaticaux et lexicaux. Chaque traduction est ensuite complétée de trois fiches de grammaire en contexte accompagnées d'un thème d'application, ainsi que d'une fiche de vocabulaire thématique avec exercice en rapport avec la traduction commentée. L'ouvrage est entièrement rédigé en anglais, y compris les fiches de grammaire qui peuvent ainsi être d'une grande utilité pour tout étudiant préparant une épreuve de licence, de CAPES ou d'Agrégation nécessitant une rédaction d'analyse grammaticale dans la langue étrangère. Structure de l'ouvrage ° Introduction bilingue avec conseils de méthode ° 40 textes traduits ° versions littéraires ° versions journalistiques ° thèmes grammaticaux ° thèmes littéraires ° thèmes journalistiques ° Un glossaire des termes et expressions anglais employés avec leur traduction ° Un index des points grammaticaux avec les références du texte où ils figurent ° Un index lexical ° Une bibliographie indicative Sylvie Watkins est professeur en classes préparatoires économiques et scientifiques au lycée Saint-Louis à Paris. Charles Watkins est professeur en classes préparatoires littéraires au lycée Henri IV à Paris. Extrait Extrait de l'introduction La présentation bilingue de cette introduction est conçue comme échauffement aux exercices qui suivent - pour se sensibiliser aux problèmes de traduction et aux différentes solutions possibles, le/la lecteur/rice est invité(e) à observer comment les différents éléments de sens grammatical et lexical exprimés de manière spontanée dans l'une des deux langues sur l'une des deux pages se trouvent ré-exprimés sur la page d'en face dans l'autre. «Qu'est-ce que je dois faire pour devenir meilleur traducteur ?» est une question que nous entendons souvent. Voici en résumé quelques principes de base (le lecteur trouvera de plus amples détails ainsi qu'une aide au remplissage des blancs dans les pages qui suivent) : 1. On traduit tous les sèmes, pas tous les mots 2. On respecte à la fois le sens du texte à traduire et l'usage de la langue d'arrivée 4. 3. On tient compte de la dimension pragmatique en traduisant du style direct. 4. Se souvenir que la langue française organise le monde en concepts plutôt statiques, la langue anglaise étant plutôt dynamique. 5. Se rappeler que le sens peut momentanément exister indépendamment des mots : c'est ce qui permet de traduire. Notre intention a été de rédiger un manuel qui puisse être utile à l'étudiant francophone ayant un niveau intermédiaire, voire relativement avancé, et tout particulièrement les étudiants des classes préparatoires qui maîtrisent déjà assez bien la langue anglaise pour s'exprimer avec plus ou moins d'exactitude à l'écrit comme à l'oral, mais à qui il manque des compétences en matière de traduction. H s'adresse également à ceux qui préparent le CAPES et l'Agrégation. Cependant il n'est pas conçu comme un travail sur la traductologie ou la stylistique comparée : nous ne souhaiterions aucunement rivaliser avec des ouvrages, devenus des classiques du genre, tels que Stylistique comparée du français et de l'anglais de J.R Vinay et J. Darbelnet ou, Afficher moinsAfficher plus

Détails du livre

Titre complet
Thèmes et version d'anglais - Traduire en classes préparatoires
Editeur
Format
Broché
Publication
04 janvier 2011
Auteur
Watkins, Charles
Editeur scientifique
Persec, Sylvie
Audience
Adulte - Universitaire
Pages
339
Taille
24 x 17.1 x 2 cm
Poids
599
ISBN-13
9782708012820
Livré entre : 23 décembre - 26 décembre
Disponible chez le fournisseur
Impression à la demande
Expédition immédiate
Chez vous entre :
Les délais de livraison ont tendance à s'accélérer ces dernières semaines, le temps indiqué peut être plus court que prévu. Les délais de livraison ont tendance à s'allonger ces dernières semaines, le temps indiqué peut être plus long que prévu.
Livraison gratuite (FR et BE) à partir de 20,00 € de livres d'occasion
Retour GRATUIT sous 14 jours.
Image to render

Revendez-le sur notre application!

Aller plus loin

Vous pouvez également aimer

Récemment consultés