Passer au contenu
Mon compte
Wishlist
Panier 00:00

Antoine Vitez, le devoir de traduire

1.0

(1)

Audience : Adulte - Haut niveau
Le Pitch
Ce recueil reprend les communications présentées lors d'une demi-journée d'étude consacrée à la pratique traductive d'Antoine Vitez, dans le cadre du Festival d'Avignon en 1994. Les auteurs abordent la traduction théâtrale sous l'angle de la mise en scène, mettant en lumière l'importance de cette pratique dans le processus de création théâtrale. Les textes analysent les enjeux et les défis de la traduction, en s'appuyant sur l'œuvre et les réflexions d'Antoine Vitez, grand metteur en scène et traducteur. Cette édition revue et augmentée offre une réflexion approfondie sur le rôle de la traduction dans le théâtre contemporain. Afficher moinsAfficher plus

Antoine Vitez, le devoir de traduire

1.0

(1)

16,00 €
Sélectionnez la condition
16,00 €

Le Pitch

Ce recueil reprend les communications présentées lors d'une demi-journée d'étude consacrée à la pratique traductive d'Antoine Vitez, dans le cadre du Festival d'Avignon en 1994. Les auteurs abordent la traduction théâtrale sous l'angle de la mise en scène, mettant en lumière l'importance de cette pratique dans le processus de création théâtrale. Les textes analysent les enjeux et les défis de la traduction, en s'appuyant sur l'œuvre et les réflexions d'Antoine Vitez, grand metteur en scène et traducteur. Cette édition revue et augmentée offre une réflexion approfondie sur le rôle de la traduction dans le théâtre contemporain. Afficher moinsAfficher plus

Détails du livre

Titre complet
Antoine Vitez, le devoir de traduire
Auteur
Editeur
Format
Grand Format
Publication
28 juin 2017
Audience
Adulte - Haut niveau
Pages
104
Taille
19 x 10 x 1.4 cm
Poids
169
ISBN-13
9782330079109

Contenu

4ème de couverture

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication.

Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène."
Livré entre : 16 décembre - 21 décembre
Livraison gratuite (FR) à partir de 35,00 € de livres neufs
Retour GRATUIT sous 14 jours.
Image to render

Revendez-le sur notre application!

Aller plus loin

Vous pouvez également aimer

Récemment consultés