Passer au contenu
Mon compte
Wishlist
Panier 00:00
Panier 00:00

Sourcier ou cibliste

1.0

(1)

Audience : Adulte - Haut niveau
Le Pitch
Sommaire Avant-Propos Remerciements Partie I La question du littéralisme Chapitre 1. Sourciers et ciblistes Chapitre 2. Sourciers et ciblistes revisités Liminaire Le mirage d'une obsolescence des concepts Critiques et métacritique L'argument culturaliste Pour la poétique Traduction et théorie Le couple en question Comment peut-on être sourcier ? Conclusion Partie II Études traductologiques Chapitre 3. Esquisses conceptuelles Première esquisse : les « couples célèbres » Seconde esquisse : les incertitudes du concept entre traduction et adaptation Envoi Chapitre 4. Perspectives théoriques Présentation Récapitulatif Une double esthétique de la réception L’horizon théologique Esthétiques de la traduction theatrum mundi Chapitre 5. L’étranger dans la langue Chapitre 6. Étude de cas : à propos des traductions de Freud La Lettre et l’Esprit Le travail de la subjectivité Traduire Freud Exemplarisation Considérations méthodologiques Épilogue Partie III Horizons philosophiques de la traduction Chapitre 7. Remarques épistémologiques Dialectique théorie/pratique Le discours traductologique Les apories de l’application La double réflexivité de la traductologie Chapitre 8. Dialectique du littéralisme Traduction ou transcodage ? L’ontologie du signifiant Un substantialisme de la langue Le fétichisme de la source Le concept de dissimilation Du sens à l’effet Paroles À qui parler Une asymétrie de la pensée Traduction juridique et traduction philosophique Profondeurs lapsologiques Chapitre 9. Vers une métaphysique de la traduction Traduction et polémique Un clivage méta-théorique contestable La traduction des textes classiques Le panthéon des langues classiques Horizons théologiques de la traduction L’utopie sourcière Chapitre 10. Pour une théologie de la traduction De la traduction des Textes sacrés à une sacralisation de la traduction Une théologie des langues ? Horizons théologiques Partie IV Références bibliographiques ,Présentation Sourciers, ciblistes : si ces deux termes sont aujourd'hui couramment employés par tous ceux qui s’intéressent à la traduction, on ignore souvent qu’ils ont été forgés en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie. Il s’agissait alors de repenser la querelle immémoriale qui oppose les partisans de la traduction littérale aux défenseurs de la liberté du traducteur. Cette opposition n’a pas manqué de déclencher de véhémentes polémiques, qui durent encore. Au fil des ans, Jean-René Ladmiral a été amené à préciser les deux notions en rectifiant les malentendus à leur sujet et en étendant leur champ d’application bien au-delà de la seule traduction littéraire. Qu’il s’agisse de la traduction des textes sacrés, de la philosophie ou de la psychanalyse, de la traduction professionnelle ou spécialisée (dite aussi « pragmatique ») ou de l’interprétation de conférences, les enjeux touchent aussi bien à l’esthétique qu’à des problèmes de civilisation, voire à des questions diplomatiques ou politiques. Les articles qui ont jalonné cette réflexion étaient devenus introuvables ; le présent ouvrage les rassemble enfin. On y verra Jean-René Ladmiral approfondir sa pensée jusqu’au point de diagnostiquer un impensé religieux et même un « inconscient théologique »à l’arrière-plan de certaines traductions et des polémiques dont elles ont fait l’objet. Sourcier ou cibliste : l’alternative est, plus que jamais, d’actualité. Philosophe, linguiste et traducteur,Jean-René Ladmiralest l’auteur deTraduire : théorèmes pour la traduction, livre fondateur constamment réédité. Il a enseigné aux universités de Paris-Ouest-Nanterre et de Genève ; il est aujourd’hui professeur à l’ISIT. ,En brefUne bonne traduction doit-elle être une traduction littérale ? En réalité, la traduction recouvre des enjeux théoriques et idéologiques qui font polémiques. Afficher moinsAfficher plus

Sourcier ou cibliste

1.0

(1)

17,95 €
26,50 € -32%
Sélectionnez la condition
 
Il ne reste plus que 1 exemplaire(s) en stock
17,95 €
26,50 € -32%

Le Pitch

Sommaire Avant-Propos Remerciements Partie I La question du littéralisme Chapitre 1. Sourciers et ciblistes Chapitre 2. Sourciers et ciblistes revisités Liminaire Le mirage d'une obsolescence des concepts Critiques et métacritique L'argument culturaliste Pour la poétique Traduction et théorie Le couple en question Comment peut-on être sourcier ? Conclusion Partie II Études traductologiques Chapitre 3. Esquisses conceptuelles Première esquisse : les « couples célèbres » Seconde esquisse : les incertitudes du concept entre traduction et adaptation Envoi Chapitre 4. Perspectives théoriques Présentation Récapitulatif Une double esthétique de la réception L’horizon théologique Esthétiques de la traduction theatrum mundi Chapitre 5. L’étranger dans la langue Chapitre 6. Étude de cas : à propos des traductions de Freud La Lettre et l’Esprit Le travail de la subjectivité Traduire Freud Exemplarisation Considérations méthodologiques Épilogue Partie III Horizons philosophiques de la traduction Chapitre 7. Remarques épistémologiques Dialectique théorie/pratique Le discours traductologique Les apories de l’application La double réflexivité de la traductologie Chapitre 8. Dialectique du littéralisme Traduction ou transcodage ? L’ontologie du signifiant Un substantialisme de la langue Le fétichisme de la source Le concept de dissimilation Du sens à l’effet Paroles À qui parler Une asymétrie de la pensée Traduction juridique et traduction philosophique Profondeurs lapsologiques Chapitre 9. Vers une métaphysique de la traduction Traduction et polémique Un clivage méta-théorique contestable La traduction des textes classiques Le panthéon des langues classiques Horizons théologiques de la traduction L’utopie sourcière Chapitre 10. Pour une théologie de la traduction De la traduction des Textes sacrés à une sacralisation de la traduction Une théologie des langues ? Horizons théologiques Partie IV Références bibliographiques ,Présentation Sourciers, ciblistes : si ces deux termes sont aujourd'hui couramment employés par tous ceux qui s’intéressent à la traduction, on ignore souvent qu’ils ont été forgés en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie. Il s’agissait alors de repenser la querelle immémoriale qui oppose les partisans de la traduction littérale aux défenseurs de la liberté du traducteur. Cette opposition n’a pas manqué de déclencher de véhémentes polémiques, qui durent encore. Au fil des ans, Jean-René Ladmiral a été amené à préciser les deux notions en rectifiant les malentendus à leur sujet et en étendant leur champ d’application bien au-delà de la seule traduction littéraire. Qu’il s’agisse de la traduction des textes sacrés, de la philosophie ou de la psychanalyse, de la traduction professionnelle ou spécialisée (dite aussi « pragmatique ») ou de l’interprétation de conférences, les enjeux touchent aussi bien à l’esthétique qu’à des problèmes de civilisation, voire à des questions diplomatiques ou politiques. Les articles qui ont jalonné cette réflexion étaient devenus introuvables ; le présent ouvrage les rassemble enfin. On y verra Jean-René Ladmiral approfondir sa pensée jusqu’au point de diagnostiquer un impensé religieux et même un « inconscient théologique »à l’arrière-plan de certaines traductions et des polémiques dont elles ont fait l’objet. Sourcier ou cibliste : l’alternative est, plus que jamais, d’actualité. Philosophe, linguiste et traducteur,Jean-René Ladmiralest l’auteur deTraduire : théorèmes pour la traduction, livre fondateur constamment réédité. Il a enseigné aux universités de Paris-Ouest-Nanterre et de Genève ; il est aujourd’hui professeur à l’ISIT. ,En brefUne bonne traduction doit-elle être une traduction littérale ? En réalité, la traduction recouvre des enjeux théoriques et idéologiques qui font polémiques. Afficher moinsAfficher plus

Détails du livre

Titre complet
Sourcier ou cibliste
Format
Broché
Publication
13 mars 2014
Audience
Adulte - Haut niveau
Pages
303
Taille
19 x 12.5 x 0.1 cm
Poids
1
ISBN-13
9782251700038

Auteur

Livré entre : 8 juin - 11 juin
Disponible chez le fournisseur
Impression à la demande
Expédition immédiate
Chez vous entre :
Les délais de livraison ont tendance à s'accélérer ces dernières semaines, le temps indiqué peut être plus court que prévu. Les délais de livraison ont tendance à s'allonger ces dernières semaines, le temps indiqué peut être plus long que prévu.
Livraison gratuite (FR et BE) à partir de 20,00 € de livres d'occasion
Retour GRATUIT sous 14 jours.
Image to render

Revendez-le sur notre application!

Aller plus loin

Vous pouvez également aimer

Récemment consultés