Passer au contenu
Mon compte
Wishlist
Panier 00:00

Traduire : théorèmes pour la traduction

1.0

(1)

Audience : Adulte - Haut niveau
Le Pitch
Jean-René Ladmiral, traductologue reconnu, propose dans cet ouvrage une réflexion approfondie sur la pratique de la traduction. Il aborde non seulement la réception des traductions, mais aussi leur production, en élaborant une théorie basée sur son expérience de traducteur. Ladmiral met en lumière le rôle essentiel du traducteur et propose des "théorèmes" pour la traduction, visant à conceptualiser cet acte complexe. Un ouvrage incontournable pour quiconque s'intéresse à la traduction et à ses enjeux. Afficher moinsAfficher plus

Traduire : théorèmes pour la traduction

1.0

(1)

10,95 €
12,50 € -12%
Sélectionnez la condition
 
Il ne reste plus que 1 exemplaire(s) en stock
10,95 €
12,50 € -12%

Le Pitch

Jean-René Ladmiral, traductologue reconnu, propose dans cet ouvrage une réflexion approfondie sur la pratique de la traduction. Il aborde non seulement la réception des traductions, mais aussi leur production, en élaborant une théorie basée sur son expérience de traducteur. Ladmiral met en lumière le rôle essentiel du traducteur et propose des "théorèmes" pour la traduction, visant à conceptualiser cet acte complexe. Un ouvrage incontournable pour quiconque s'intéresse à la traduction et à ses enjeux. Afficher moinsAfficher plus

Détails du livre

Titre complet
Traduire : théorèmes pour la traduction
Editeur
Format
Poche
Publication
25 octobre 1994
Audience
Adulte - Haut niveau
Pages
304
Taille
20 x 12.7 x 1.5 cm
Poids
299
ISBN-13
9782070737437

Contenu

4ème de couverture

Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation.Mais dans ce monde en voie de "babélisation" accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les "belles infidèles", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes" ou plurielle, à des "théorèmes" pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire.Biographie de l'auteurPhilosophe, linguiste et traducteur, Jean-René Ladmiral enseigne la philosophie à l'Université de Paris -X- Nanterre - où il dirige aussi le C.E.R.T. (Centre d'études et de recherches en traduction) -, et la traductologie à l'I.S.I.T. (Institut supérieur d'interprétation et de traduction, Paris).
Feuilleter le livre

Auteur

Livré entre : 8 décembre - 11 décembre
Livraison gratuite (FR et BE) à partir de 20,00 € de livres d'occasion
Retour GRATUIT sous 14 jours.
Image to render

Revendez-le sur notre application!

Aller plus loin

Vous pouvez également aimer

Récemment consultés