Passer au contenu
Mon compte
Wishlist
Panier 00:00

Mitterand, Henri

Nouveau dictionnaire étymologique et historique serie

Dictionnaire étymologique et historique du français

3.9

(15)

Audience : Adulte - Grand Public
Le Pitch
Présentation de l'éditeur Le Dictionnaire Étymologique et Historique du français retrace l’origine et l’évolution de plus de 52 000 mots. · Comprendre la langue d’aujourd’hui à travers celle d’hier : pour chaque mot sont proposés sa première attestation dans la langue, son origine directe et sa filiation (dérivés et composés) · Un dictionnaire innovant - 250 notices historiques - un index malin pour faciliter les recherches Extrait Histoire du lexique, le fonds primitif et les emprunts Le fonds primitif de la langue française, antérieur aux premiers témoignages écrits, est issu, par une évolution ininterrompue de la prononciation, du latin populaire parlé en Gaule à la fin de l'Empire romain. Le fonds gaulois est certes plus ancien, mais il est très pauvre et se réduit à quelques dizaines de termes ruraux (charrue, chêne, glaner, sillon, etc.). La pénétration germanique, commencée au IIIe s. par l'immigration des mercenaires militaires et des travailleurs ruraux, s'accélère avec les invasions et s'intensifie avec l'installation des Francs, qui, avant d'adopter la langue des vaincus (la fusion définitive ne date que du Xe s.), ont donné aux divers parlers romans de l'ancienne Gaule de nombreux termes relatifs à la guerre et aux institutions (franc, guerre, honte, riche, etc.). L'apport des invasions normandes (Xe-XIe s.) s'est limité aux parlers régionaux de la Normandie. À ces éléments de base du vocabulaire sont venus s'ajouter, au cours des siècles, des apports dont l'origine géographique et la richesse varient selon les circonstances historiques : le plus important est l'apport des emprunts au latin, qui n'a pas cessé d'être productif, depuis l'époque (IXe s.) où la langue vulgaire a commencé à s'enrichir de termes directement puisés à la langue des clercs, et notamment au latin ecclésiastique, puis au latin scolastique et scientifique du Moyen Âge. Ainsi se sont formés les lexiques abstraits, indispensables aux sciences et aux techniques modernes, peu abondants dans le fonds primitif, qui ne constituait à l'origine qu'un langage de paysans et d'artisans. Dans de nombreux cas, le mot d'emprunt, qui reproduit la forme latine, double un mot primitif de même origine, mais dont l'évolution phonétique masque l'étymologie. Ces doublets étymologiques ne sont pas des doublets sémantiques : ex. hôtel/hôpital ; écouter/ausculter ; parole/parabole ; raide/rigide ; frêle/fragile ; entier/intègre, etc. Ce mouvement d'emprunts au latin s'accrut, dans la première moitié du XVIe s., d'un mouvement parallèle d'emprunts au grec. Déjà, au XIVe s., la source grecque s'était fait jour à travers les traductions latines d'Aristote, chez Oresme, évêque de Lisieux et l'un des plus importants traducteurs du Moyen Âge. À partir du XVIe s., sous l'influence des progrès scientifiques et du développement de l'humanisme érudit, le grec, langue de médecins aussi bien que de philosophes et de poètes, a fourni un grand nombre de mots nouveaux (phrase, thèse, mythe, économe, politique, etc.), souvent dérivés ou composés, qui sont d'autant mieux intégrés à la langue qu'ils avaient souvent subi une transposition latine avant d'être francisés. Dès avant le XIIe s., les relations commerciales instaurées entre les ports de la Provence et du Languedoc, d'une part, l'Afrique du Nord et le Proche-Orient, d'autre part, avaient fait pénétrer dans les parlers d'oc, puis, partiellement, dans les parlers d'oïl, des mots orientaux, arabes ou byzantins. Le phénomène s'est accru au temps des croisades. L'italien a pu jouer également un rôle d'intermédiaire ; de même, le latin scientifique, en raison de l'avancement des mathématiques et de la médecine dans le monde arabe. Ainsi nous sont parvenus des mots d'usage constant, tels que chiffre, zéro (issus de deux transcriptions différentes de sifr, «zéro», proprement «vide»), amiral, alchimie, algèbre, etc. Le vocabulaire français compte également une grande quantité de termes issus des langues étrangères modernes Afficher moinsAfficher plus

Mitterand, Henri

Nouveau dictionnaire étymologique et historique serie

Dictionnaire étymologique et historique du français

3.9

(15)

Indisponible
Sélectionnez la condition
Indisponible
Etre averti(e) de la disponibilité

Le Pitch

Présentation de l'éditeur Le Dictionnaire Étymologique et Historique du français retrace l’origine et l’évolution de plus de 52 000 mots. · Comprendre la langue d’aujourd’hui à travers celle d’hier : pour chaque mot sont proposés sa première attestation dans la langue, son origine directe et sa filiation (dérivés et composés) · Un dictionnaire innovant - 250 notices historiques - un index malin pour faciliter les recherches Extrait Histoire du lexique, le fonds primitif et les emprunts Le fonds primitif de la langue française, antérieur aux premiers témoignages écrits, est issu, par une évolution ininterrompue de la prononciation, du latin populaire parlé en Gaule à la fin de l'Empire romain. Le fonds gaulois est certes plus ancien, mais il est très pauvre et se réduit à quelques dizaines de termes ruraux (charrue, chêne, glaner, sillon, etc.). La pénétration germanique, commencée au IIIe s. par l'immigration des mercenaires militaires et des travailleurs ruraux, s'accélère avec les invasions et s'intensifie avec l'installation des Francs, qui, avant d'adopter la langue des vaincus (la fusion définitive ne date que du Xe s.), ont donné aux divers parlers romans de l'ancienne Gaule de nombreux termes relatifs à la guerre et aux institutions (franc, guerre, honte, riche, etc.). L'apport des invasions normandes (Xe-XIe s.) s'est limité aux parlers régionaux de la Normandie. À ces éléments de base du vocabulaire sont venus s'ajouter, au cours des siècles, des apports dont l'origine géographique et la richesse varient selon les circonstances historiques : le plus important est l'apport des emprunts au latin, qui n'a pas cessé d'être productif, depuis l'époque (IXe s.) où la langue vulgaire a commencé à s'enrichir de termes directement puisés à la langue des clercs, et notamment au latin ecclésiastique, puis au latin scolastique et scientifique du Moyen Âge. Ainsi se sont formés les lexiques abstraits, indispensables aux sciences et aux techniques modernes, peu abondants dans le fonds primitif, qui ne constituait à l'origine qu'un langage de paysans et d'artisans. Dans de nombreux cas, le mot d'emprunt, qui reproduit la forme latine, double un mot primitif de même origine, mais dont l'évolution phonétique masque l'étymologie. Ces doublets étymologiques ne sont pas des doublets sémantiques : ex. hôtel/hôpital ; écouter/ausculter ; parole/parabole ; raide/rigide ; frêle/fragile ; entier/intègre, etc. Ce mouvement d'emprunts au latin s'accrut, dans la première moitié du XVIe s., d'un mouvement parallèle d'emprunts au grec. Déjà, au XIVe s., la source grecque s'était fait jour à travers les traductions latines d'Aristote, chez Oresme, évêque de Lisieux et l'un des plus importants traducteurs du Moyen Âge. À partir du XVIe s., sous l'influence des progrès scientifiques et du développement de l'humanisme érudit, le grec, langue de médecins aussi bien que de philosophes et de poètes, a fourni un grand nombre de mots nouveaux (phrase, thèse, mythe, économe, politique, etc.), souvent dérivés ou composés, qui sont d'autant mieux intégrés à la langue qu'ils avaient souvent subi une transposition latine avant d'être francisés. Dès avant le XIIe s., les relations commerciales instaurées entre les ports de la Provence et du Languedoc, d'une part, l'Afrique du Nord et le Proche-Orient, d'autre part, avaient fait pénétrer dans les parlers d'oc, puis, partiellement, dans les parlers d'oïl, des mots orientaux, arabes ou byzantins. Le phénomène s'est accru au temps des croisades. L'italien a pu jouer également un rôle d'intermédiaire ; de même, le latin scientifique, en raison de l'avancement des mathématiques et de la médecine dans le monde arabe. Ainsi nous sont parvenus des mots d'usage constant, tels que chiffre, zéro (issus de deux transcriptions différentes de sifr, «zéro», proprement «vide»), amiral, alchimie, algèbre, etc. Le vocabulaire français compte également une grande quantité de termes issus des langues étrangères modernes Afficher moinsAfficher plus

Détails du livre

Titre complet
Dictionnaire étymologique et historique du français
Editeur
Format
Broché
Publication
23 mars 2011
Auteur
Dubois, Jean
Auteur
Dauzat, Albert
Audience
Adulte - Grand Public
Pages
1280
Taille
23 x 16 x 5.5 cm
Poids
1688
ISBN-13
9782035853035

Auteur

Livré entre : 25 décembre - 28 décembre
Disponible chez le fournisseur
Impression à la demande
Expédition immédiate
Chez vous entre :
Les délais de livraison ont tendance à s'accélérer ces dernières semaines, le temps indiqué peut être plus court que prévu. Les délais de livraison ont tendance à s'allonger ces dernières semaines, le temps indiqué peut être plus long que prévu.
Livraison gratuite (FR et BE) à partir de 20,00 € de livres d'occasion
Retour GRATUIT sous 14 jours.
Image to render

Revendez-le sur notre application!

Aller plus loin

Vous pouvez également aimer

Récemment consultés